笔趣阁 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第9章 罗密欧与朱丽叶第三幕(3)

第9章 罗密欧与朱丽叶第三幕(3)

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签推荐本书
笔趣阁 www.cqzfgjj.com,最快更新罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 !

    凯普莱特:星期一!哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆促吗?咱们也不必十分铺张,略为请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,他是我们自己家里的人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情分。所以我们只要请五六个亲友,把仪式举行一下就算了。您说星期四怎样?

    帕里斯:老伯,我但愿星期四便是明天。

    凯普莱特:好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶,叫她预备预备,好做起新娘来啊。

    再见,伯爵。喂!掌灯!时候已经很晚了,等一会儿我们就要说时间很早了。晚安!(各下)

    第五场:同前。朱丽叶的卧室

    【罗密欧及朱丽叶上。

    朱丽叶:你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

    罗密欧:那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

    朱丽叶:那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。

    所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

    罗密欧:让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。

    朱丽叶:天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!

    那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!

    现在你快走吧;天越来越亮了。

    罗密欧:天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

    【乳媪上。

    乳媪:小姐!

    朱丽叶:奶妈?

    乳媪:你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下)

    朱丽叶:那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。

    罗密欧:再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下)

    朱丽叶:你就这样走了吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。

    罗密欧:再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。

    朱丽叶:啊!你想我们会不会再有见面的日子?

    罗密欧:一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。

    朱丽叶:上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。

    罗密欧:相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下)

    朱丽叶:命运啊命运!谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早打发他回来。

    凯普莱特夫人:(在内)喂,女儿!你起来了吗?

    朱丽叶:谁在叫我?是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?

    【凯普莱特夫人上。

    凯普莱特夫人:啊,怎么,朱丽叶!

    朱丽叶:母亲,我不大舒服。

    凯普莱特夫人:老是为了你表兄的死而掉泪吗?什么!

    你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

    朱丽叶:可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。

    凯普莱特夫人:损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。

    朱丽叶:因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。

    凯普莱特夫人:好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。

    朱丽叶:什么恶人,母亲?

    凯普莱特夫人:就是罗密欧那个恶人。

    朱丽叶:(旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。

    凯普莱特夫人:那是因为这个万恶的凶手还活在世上。

    朱丽叶:是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。

    但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇!

    凯普莱特夫人:我们一定要报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种稀有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。

    朱丽叶:真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情,我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!

    凯普莱特夫人:你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你好消息。

    朱丽叶:在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?

    凯普莱特夫人:哈哈,孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。

    朱丽叶:母亲,快告诉我,是什么日子?

    凯普莱特夫人:哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。

    朱丽叶:凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息!

    凯普莱特夫人:你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。

    【凯普莱特及乳媪上。(未完待续)